DownloadSurat Maryam 1 11 Mp3 - Download Untuk Ibu Hamil Surat Maryam Surat Yusuf / Surah maryam download mp3 , Also download surah al baqarah page 11 for later. surat maryam ayat 1 11 tafsir bacaan dan terjemahan qs surat dan ayat cute766. Click on the sheikh of your choice to listen to or download his surah recitation of the opening in. Downloadlagu surat yusuf dan surat maryam mp3 dan mp4 di travelagu 8.31 mb. Surat maryam download apk free. Surah ini terdiri atas 111 ayat dan termasuk golongan surah makkiyah. 54.29 mb & lirik lagu, video terbaru gratis mp3 dragon. Kumpulan lagu surat maryam surat yusuf full album. Belanja sekarang juga hanya di bukalapak. . الۤرٰ ۗ تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْمُبِيْنِۗ Alif lām rā, tilka āyātul-kitābil-mubīni. Alif Lām Rā. Itulah ayat-ayat Kitab Al-Qur’an yang jelas arti dan petunjuknya. اِنَّآ اَنْزَلْنٰهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ Innā anzalnāhu qur'ānan arabiyyal laallakum taqilūna. Sesungguhnya Kami menurunkannya Kitab Suci berupa Al-Qur’an berbahasa Arab agar kamu mengerti. نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ اَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَآ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ هٰذَا الْقُرْاٰنَۖ وَاِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهٖ لَمِنَ الْغٰفِلِيْنَ Naḥnu naquṣṣu alaika aḥsanal-qaṣaṣi bimā auḥainā ilaika hāżal-qur'āna, wa in kunta min qablihī laminal-gāfilīna. Kami menceritakan kepadamu Nabi Muhammad kisah yang paling baik dengan mewahyukan Al-Qur’an ini kepadamu. Sesungguhnya engkau sebelum itu termasuk orang-orang yang tidak mengetahui. اِذْ قَالَ يُوْسُفُ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ اِنِّيْ رَاَيْتُ اَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَاَيْتُهُمْ لِيْ سٰجِدِيْنَ Iż qāla yūsufu li'abīhi yā abati innī ra'aitu aḥada asyara kaukabaw wasy-syamsa wal-qamara ra'aituhum lī sājidīna. Ingatlah ketika Yusuf berkata kepada ayahnya Yaqub, “Wahai ayahku, sesungguhnya aku telah bermimpi melihat sebelas bintang, matahari, dan bulan. Aku melihat semuanya sujud kepadaku.” قَالَ يٰبُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلٰٓى اِخْوَتِكَ فَيَكِيْدُوْا لَكَ كَيْدًا ۗاِنَّ الشَّيْطٰنَ لِلْاِنْسَانِ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ Qāla yā bunayya lā taqṣuṣ ru'yāka alā ikhwatika fa yakīdū laka kaidān, innasy-syaiṭāna lil-insāni aduwwum mubīnun. Dia ayahnya berkata, “Wahai anakku, janganlah engkau ceritakan mimpimu kepada saudara-saudaramu karena mereka akan membuat tipu daya yang sungguh-sungguh kepadamu. Sesungguhnya setan adalah musuh yang jelas bagi manusia.” وَكَذٰلِكَ يَجْتَبِيْكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اٰلِ يَعْقُوْبَ كَمَآ اَتَمَّهَا عَلٰٓى اَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَۗ اِنَّ رَبَّكَ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ࣖ Wa każālika yajtabīka rabbuka wa yuallimuka min ta'wīlil-aḥādīṡi wa yutimmu nimatahū alaika wa alā āli yaqūba kamā atammahā alā abawaika min qablu ibrāhīma wa isḥāqa, inna rabbaka alīmun ḥakīmun. Demikianlah, Tuhan memilihmu untuk menjadi nabi, mengajarkan kepadamu sebagian dari takwil mimpi, serta menyempurnakan nikmat-Nya kepadamu dan kepada keluarga Yaqub, sebagaimana Dia telah menyempurnakannya kepada kedua kakekmu sebelumnya, yaitu Ibrahim dan Ishaq. Sesungguhnya Tuhanmu Maha Mengetahui lagi Mahabijaksana. ۞ لَقَدْ كَانَ فِيْ يُوْسُفَ وَاِخْوَتِهٖٓ اٰيٰتٌ لِّلسَّاۤىِٕلِيْنَ Laqad kāna fī yūsufa wa ikhwatihī āyātul lis-sā'ilīna. Sungguh, dalam kisah Yusuf dan saudara-saudaranya benar-benar terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi para penanya. اِذْ قَالُوْا لَيُوْسُفُ وَاَخُوْهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَبِيْنَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ۗاِنَّ اَبَانَا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ Iż qālū layūsufu wa akhūhu aḥabbu ilā abīnā minnā wa naḥnu uṣbahtun, inna abānā lafī ḍalālim mubīnin. Ingatlah, ketika mereka berkata, “Sesungguhnya Yusuf dan saudara kandung-nya lebih dicintai Ayah daripada kita, padahal kita adalah kumpulan yang banyak. Sesungguhnya ayah kita dalam kekeliruan yang nyata. ۨاقْتُلُوْا يُوْسُفَ اَوِ اطْرَحُوْهُ اَرْضًا يَّخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَبِيْكُمْ وَتَكُوْنُوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ قَوْمًا صٰلِحِيْنَ Uqtulū yūsufa awiṭraḥūhu arḍay yakhlu lakum wajhu abīkum wa takūnū mim badihī qauman ṣāliḥīna. Bunuhlah Yusuf atau buanglah dia ke suatu tempat agar perhatian Ayah tertumpah kepadamu dan setelah itu bertobatlah sehingga kamu akan menjadi kaum yang saleh.” قَالَ قَاۤىِٕلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوْا يُوْسُفَ وَاَلْقُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ Qāla qā'ilum minhum lā taqtulū yūsufa wa alqūhu fī gayābatil-jubbi yaltaqiṭhu baḍus-sayyārati in kuntum fāilīna. Salah seorang di antara mereka berkata, “Janganlah kamu membunuh Yusuf, tetapi masukkan saja dia ke dasar sumur agar dia dipungut oleh sebagian musafir jika kamu hendak berbuat.” قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّ۫ا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنٰصِحُوْنَ Qālū yā abānā mā laka lā ta'mannā alā yūsufa wa innā lahū lanāṣiḥūna. Mereka berkata, “Wahai ayah kami, mengapa engkau tidak memercayai kami atas Yusuf, padahal sesungguhnya kami benar-benar menginginkan kebaikan baginya? اَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَّرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ Arsilhu maanā gaday yarta wa yalab wa innā lahū laḥāfiẓūna. Biarkanlah dia pergi bersama kami besok pagi agar dia bersenang-senang dan bermain-main. Sesungguhnya kami benar-benar akan menjaganya.” قَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ Qāla innī layaḥzununī an tażhabū bihī wa akhāfu ay ya'kulahuż-żi'bu wa antum anhu gāfilūna. Dia Yaqub berkata, “Sesungguhnya kepergian kamu bersama dia Yusuf sangat menyedihkanku dan aku khawatir serigala akan memangsanya, sedangkan kamu lengah darinya.” قَالُوْا لَىِٕنْ اَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ اِنَّآ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ Qālū la'in akalahuż-żi'bu wa naḥnu uṣbatun innā iżal lakhāsirūna. Mereka berkata, “Sungguh, jika serigala memangsanya, padahal kami kelompok yang kuat, kami benar-benar orang-orang yang merugi.” فَلَمَّا ذَهَبُوْا بِهٖ وَاَجْمَعُوْٓا اَنْ يَّجْعَلُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّۚ وَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِاَمْرِهِمْ هٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ Falammā żahabū bihī wa ajmaū ay yajalūhu fī gayābatil-jubbi, wa auḥainā ilaihi latunabbi'annahum bi'amrihim hāżā wa hum lā yasyurūna. Maka, ketika mereka membawanya serta sepakat memasukkannya ke dasar sumur, mereka pun melaksanakan kesepakatan itu. Kami wahyukan kepadanya, “Engkau kelak pasti akan menceritakan perbuatan mereka ini kepada mereka, sedangkan mereka tidak menyadari.” وَجَاۤءُوْٓ اَبَاهُمْ عِشَاۤءً يَّبْكُوْنَۗ Wa jā'ū abāhum isyā'ay yabkūna. Kemudian, mereka datang kepada ayahnya pada petang hari sambil menangis. قَالُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوْسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئْبُۚ وَمَآ اَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صٰدِقِيْنَ Qālū yā abānā innā żahabnā nastabiqu wa taraknā yūsufa inda matāinā fa akalahuż-żi'bu, wa mā anta bimu'minil lanā wa lau kunnā ṣādiqīna. Mereka berkata, “Wahai ayah kami, sesungguhnya kami pergi berlomba dan kami tinggalkan Yusuf di dekat barang-barang kami, lalu serigala memangsanya. Engkau tentu tidak akan percaya kepada kami, sekalipun kami berkata benar.” وَجَاۤءُوْ عَلٰى قَمِيْصِهٖ بِدَمٍ كَذِبٍۗ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗوَاللّٰهُ الْمُسْتَعَانُ عَلٰى مَا تَصِفُوْنَ Wa jā'ū alā qamīṣihī bidamin każibin, qāla bal sawwalat lakum anfusukum amrān, fa ṣabrun jamīlun, wallāhul mustaānu alā mā taṣifūna. Mereka datang membawa bajunya yang dilumuri darah palsu. Dia Yaqub berkata, “Justru hanya dirimu sendirilah yang memandang baik urusan yang buruk itu, maka hanya bersabar itulah yang terbaik bagiku. Allah sajalah Zat yang dimohonkan pertolongan terhadap apa yang kamu ceritakan.” وَجَاۤءَتْ سَيَّارَةٌ فَاَرْسَلُوْا وَارِدَهُمْ فَاَدْلٰى دَلْوَهٗ ۗقَالَ يٰبُشْرٰى هٰذَا غُلٰمٌ ۗوَاَسَرُّوْهُ بِضَاعَةً ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَعْمَلُوْنَ Wa jā'at sayyāratun fa arsalū wāridahum fa adlā dalwahū, qāla yā busyrā hāżā gulāmun, wa asarrūhu biḍāahtan, wallāhu alīmum bimā yamalūna. Datanglah sekelompok musafir. Mereka menyuruh seorang pengambil air, lalu dia menurunkan timbanya. Dia berkata, “Oh, senangnya! Ini ada seorang anak muda.” Kemudian mereka menyembunyikannya sebagai barang dagangan. Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan. وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۢ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُوْدَةٍ ۚوَكَانُوْا فِيْهِ مِنَ الزّٰهِدِيْنَ ࣖ Wa syarauhu biṡamanim bakhsin darāhima madūdahtin, wa kānū fīhi minaz-zāhidīna. Mereka menjualnya Yusuf dengan harga murah, yaitu beberapa dirham saja sebab mereka tidak tertarik kepadanya. وَقَالَ الَّذِى اشْتَرٰىهُ مِنْ مِّصْرَ لِامْرَاَتِهٖٓ اَكْرِمِيْ مَثْوٰىهُ عَسٰىٓ اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا ۗوَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِۖ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۗ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمْرِهٖ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ Wa qālal-lażisytarāhu mim miṣra limra'atihī akrimī maṡwāhu asā ay yanfaanā au nattakhiżahū waladān, wa każālika makkannā liyūsufa fil-arḍi, wa linuallimahū min ta'wīlil-aḥādīṡi, wallāhu gālibun alā amrihī wa lākinna akṡaran-nāsi lā yalamūna. Orang Mesir yang membelinya berkata kepada istrinya, “Berikanlah kepadanya tempat dan layanan yang baik. Mudah-mudahan dia bermanfaat bagi kita atau kita pungut dia sebagai anak.” Demikianlah, kelak setelah dewasa, Kami memberikan kedudukan yang baik kepada Yusuf di negeri Mesir dan agar Kami mengajarkan kepadanya takwil mimpi. Allah berkuasa terhadap urusan-Nya, tetapi kebanyakan manusia tidak mengerti. وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗٓ اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًا ۗوَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ Wa lammā balaga asyuddahū ātaināhu ḥukmaw wa ilmān, wa każālika najzil-muḥsinīna. Ketika dia telah cukup dewasa, Kami berikan kepadanya kearifan dan ilmu. Demikianlah, Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik. وَرَاوَدَتْهُ الَّتِيْ هُوَ فِيْ بَيْتِهَا عَنْ نَّفْسِهٖ وَغَلَّقَتِ الْاَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۗقَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اِنَّهٗ رَبِّيْٓ اَحْسَنَ مَثْوَايَۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ Wa rāwadathul-latī huwa fī baitihā an nafsihī wa gallaqatil-abwāba wa qālat haita laka, qāla maāżallāhi innahū rabbī aḥsana maṡwāya, innahū lā yuflihuẓ-ẓālimūna. Perempuan, yang dia Yusuf tinggal di rumahnya, menggodanya. Dia menutup rapat semua pintu, lalu berkata, “Marilah mendekat kepadaku.” Yusuf berkata, “Aku berlindung kepada Allah. Sesungguhnya dia suamimu adalah tuanku. Dia telah memperlakukanku dengan baik. Sesungguhnya orang-orang zalim tidak akan beruntung.” وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهٖۙ وَهَمَّ بِهَا ۚ لَوْلَآ اَنْ رَّاٰ بُرْهَانَ رَبِّهٖۗ كَذٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوْۤءَ وَالْفَحْشَاۤءَۗ اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِيْنَ Wa laqad hammat bihī wa hamma bihā lau lā ar ra'ā burhāna rabbihī, każālika linaṣrifa anhus-sū'a wal-faḥsyā'a, innahū min ibādinal-mukhlaṣīna. Sungguh, perempuan itu benar-benar telah berkehendak kepadanya Yusuf. Yusuf pun berkehendak kepadanya sekiranya dia tidak melihat tanda dari Tuhannya. Demikianlah, Kami memalingkan darinya keburukan dan kekejian. Sesungguhnya dia Yusuf termasuk hamba-hamba Kami yang terpilih. وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيْصَهٗ مِنْ دُبُرٍ وَّاَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا الْبَابِۗ قَالَتْ مَا جَزَاۤءُ مَنْ اَرَادَ بِاَهْلِكَ سُوْۤءًا اِلَّآ اَنْ يُّسْجَنَ اَوْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ Wastabaqal-bāba wa qaddat qamīṣahū min duburiw wa alfayā sayyidahā ladal-bābi, qālat mā jazā'u man arāda bi'ahlika sū'an illā ay yusjana au ażābun alīmun. Keduanya berlomba menuju pintu dan perempuan itu menarik bajunya Yusuf dari belakang hingga koyak dan keduanya mendapati suami perempuan itu di depan pintu. Dia perempuan itu berkata, “Apakah balasan terhadap orang yang bermaksud buruk terhadap istrimu selain dipenjarakan atau dihukum dengan siksa yang pedih?” قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِيْ عَنْ نَّفْسِيْ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ اَهْلِهَاۚ اِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ Qāla hiya rāwadatnī an nafsī wa syahida syāhidum min ahlihā, in kāna qamīṣuhū qudda min qubulin fa ṣadaqat wa huwa minal-kāżibīna. Dia Yusuf berkata, “Dia yang menggoda diriku.” Seorang saksi dari keluarga perempuan itu memberikan kesaksian, “Jika bajunya koyak di bagian depan, perempuan itu benar dan dia Yusuf termasuk orang-orang yang berdusta. وَاِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ Wa in kāna qamīṣuhū qudda min duburin fa każabat wa huwa minaṣ-ṣādiqīna. Jika bajunya koyak di bagian belakang, perempuan itulah yang berdusta dan dia Yusuf termasuk orang-orang yang jujur.” فَلَمَّا رَاٰ قَمِيْصَهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهٗ مِنْ كَيْدِكُنَّ ۗاِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيْمٌ Falammā ra'ā qamīṣahū qudda min duburin qāla innahū min kaidikunna, inna kaidakunna aẓīmun. Maka, ketika melihat bajunya Yusuf koyak di bagian belakang, dia suami perempuan itu berkata, “Sesungguhnya ini adalah tipu dayamu hai kaum wanita. Tipu dayamu benar-benar hebat. يُوْسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِرِيْ لِذَنْۢبِكِۖ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخٰطِـِٕيْنَ ࣖ Yūsufu ariḍ an hāżā wastagfirī liżambiki, innaki kunti minal-khāṭi'īna. Wahai Yusuf, lupakanlah ini dan wahai istriku, mohonlah ampunan atas dosamu karena sesungguhnya engkau termasuk orang-orang yang bersalah.” ۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى الْمَدِيْنَةِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ تُرَاوِدُ فَتٰىهَا عَنْ نَّفْسِهٖۚ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّاۗ اِنَّا لَنَرٰىهَا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ Wa qāla niswatun fil-madīnatimra'atul-azīzi turāwidu fatāhā an nafsihī, qad syagafahā ḥubbān, innā lanarāhā fī ḍalālim mubīnin. Para wanita di kota itu berkata, “Istri al-Aziz menggoda pelayannya untuk menaklukkannya. Pelayannya benar-benar membuatnya mabuk cinta. Kami benar-benar memandangnya dalam kesesatan yang nyata.” فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ اَرْسَلَتْ اِلَيْهِنَّ وَاَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـاً وَّاٰتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّيْنًا وَّقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۚ فَلَمَّا رَاَيْنَهٗٓ اَكْبَرْنَهٗ وَقَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّۖ وَقُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًاۗ اِنْ هٰذَآ اِلَّا مَلَكٌ كَرِيْمٌ Falammā samiat bimakrihinna arsalat ilaihinna wa atadat lahunna muttaka'aw wa ātat kulla wāḥidim minhunna sikkīnaw wa qālatikhruj alaihinna, falammā ra'ainahū akbarnahū wa qaṭṭana aidiyahunna, wa qulna ḥāsya lillāhi mā hāżā illā basyarān, in hāżā illā malakun karīmun. Maka, ketika dia istri al-Aziz mendengar cercaan mereka, dia mengundang wanita-wanita itu dan menyediakan tempat duduk bagi mereka. Dia memberikan sebuah pisau kepada setiap wanita untuk memotong-motong makanan. Dia berkata kepada Yusuf, “Keluarlah tampakkanlah dirimu kepada mereka.” Ketika wanita-wanita itu melihatnya, mereka sangat terpesona dengan ketampanannya dan mereka tanpa sadar melukai tangannya sendiri seraya berkata, “Mahasempurna Allah. Ini bukanlah manusia. Ini benar-benar seorang malaikat yang mulia.” قَالَتْ فَذٰلِكُنَّ الَّذِيْ لُمْتُنَّنِيْ فِيْهِ ۗوَلَقَدْ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ فَاسْتَعْصَمَ ۗوَلَىِٕنْ لَّمْ يَفْعَلْ مَآ اٰمُرُهٗ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُوْنًا مِّنَ الصّٰغِرِيْنَ Qālat fa żālikunnal-lażī lumtunnanī fīhi, wa laqad rāwattuhū an nafsihī fastaṣama, wa la'il lam yafal mā āmuruhū layusjananna wa layakūnam minaṣ-ṣāgirīna. Dia istri al-Aziz berkata, “Itulah orangnya yang menyebabkan kamu mencela aku karena aku tertarik kepadanya. Sungguh, aku benar-benar telah menggoda untuk menaklukkan dirinya, tetapi dia menolak. Jika tidak melakukan apa yang aku perintahkan kepadanya, niscaya dia akan dipenjarakan dan benar-benar akan termasuk orang yang hina.” قَالَ رَبِّ السِّجْنُ اَحَبُّ اِلَيَّ مِمَّا يَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ ۚوَاِلَّا تَصْرِفْ عَنِّيْ كَيْدَهُنَّ اَصْبُ اِلَيْهِنَّ وَاَكُنْ مِّنَ الْجٰهِلِيْنَ Qāla rabbis-sijnu aḥabbu ilayya mimmā yadūnanī ilaihi, wa illā taṣrif annī kaidahunna aṣbu ilaihinna wa akum minal-jāhilīna. Yusuf berkata, “Wahai Tuhanku, penjara lebih aku sukai daripada memenuhi ajakan mereka. Jika Engkau tidak menghindarkan tipu daya mereka dariku, niscaya aku akan cenderung untuk memenuhi keinginan mereka dan tentu aku termasuk orang-orang yang bodoh.” فَاسْتَجَابَ لَهٗ رَبُّهٗ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ Fastajāba lahū rabbuhū fa ṣarafa anhu kaidahunna, innahū huwas-samīul-alīmu. Maka, Tuhannya memperkenankan doa-nya dan menghindarkannya dari tipu daya mereka. Sesungguhnya Dialah yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا رَاَوُا الْاٰيٰتِ لَيَسْجُنُنَّهٗ حَتّٰى حِيْنٍ ࣖ Ṡumma badā lahum mim badi mā ra'awul-āyāti layasjununnahū ḥattā ḥīnin. Kemudian timbul pikiran pada mereka setelah melihat tanda-tanda kebenaran Yusuf bahwa mereka harus memenjarakannya sampai waktu tertentu. وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيٰنِ ۗقَالَ اَحَدُهُمَآ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَعْصِرُ خَمْرًا ۚوَقَالَ الْاٰخَرُ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِيْ خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ۗنَبِّئْنَا بِتَأْوِيْلِهٖ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ Wa dakhala maahus-sijna fatayāni, qāla aḥaduhumā innī arānī aṣiru khamrān, wa qālal-ākharu innī arānī aḥmilu fauqa ra'sī khubzan ta'kuluṭ-ṭairu minhu, nabbi'nā bita'wīlihī, innā narāka minal-muḥsinīna. Bersama dia Yusuf masuk pula dua orang pemuda ke dalam penjara. Salah satunya berkata, “Sesungguhnya aku bermimpi memeras anggur,” dan yang lainnya berkata, “Aku bermimpi membawa roti di atas kepalaku. Sebagiannya dimakan burung.” Keduanya berkata, “Jelaskanlah kepada kami takwilnya! Sesungguhnya kami memandangmu termasuk orang-orang yang berbuat baik.” قَالَ لَا يَأْتِيْكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقٰنِهٖٓ اِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيْلِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّأْتِيَكُمَا ۗذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِيْ رَبِّيْۗ اِنِّيْ تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كٰفِرُوْنَۙ Qāla lā ya'tīkumā ṭaāmun turzaqānihī illā nabba'tukumā bita'wīlihī qabla ay ya'tiyakumā, żālikumā mimmā allamanī rabbī, innī taraktu millata qaumil lā yu'minūna billāhi wa hum bil-ākhirati hum kāfirūna. Yusuf berkata, “Tidak ada makanan apa pun yang akan diberikan kepadamu berdua, kecuali aku telah menjelaskan takwilnya sebelum makanan itu sampai kepadamu. Itu sebagian dari yang diajarkan Tuhan kepadaku. Sesungguhnya aku telah meninggalkan agama kaum yang tidak beriman kepada Allah, bahkan kepada akhirat pun mereka ingkar. وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ اٰبَاۤءِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ مَا كَانَ لَنَآ اَنْ نُّشْرِكَ بِاللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ ذٰلِكَ مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ Wattabatu millata ābā'ī ibrāhīma wa isḥāqa wa yaqūba, mā kāna lanā an nusyrika billāhi min syai'in, żālika min faḍlillāhi alainā wa alan-nāsi wa lākinna akṡaran-nāsi lā yasykurūna. Aku mengikuti agama nenek moyangku, yaitu Ibrahim, Ishaq, dan Yaqub. Tidak pantas bagi kami mempersekutukan suatu apa pun dengan Allah. Itu adalah bagian dari karunia Allah kepada kami dan kepada manusia semuanya, tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur. يٰصَاحِبَيِ السِّجْنِ ءَاَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُوْنَ خَيْرٌ اَمِ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُۗ Yā ṣāḥibayis-sijni a'arbābum mutafarriqūna khairun amillāhul-wāḥidul-qahhāru. Wahai dua penghuni penjara, manakah yang lebih baik, tuhan-tuhan yang bermacam-macam itu ataukah Allah Yang Maha Esa lagi Mahaperkasa? مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلَّآ اَسْمَاۤءً سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗاَمَرَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ ۗذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ Mā tabudūna min dūnihī illā asmā'an sammaitumūhā antum wa ābā'ukum mā anzalallāhu bihā min sulṭānin, inil-ḥukmu illā lillāhi, amara allā tabudū illā iyyāhu, żālikad-dīnul-qayyimu wa lākinna akṡaran-nāsi lā yalamūna. Apa yang kamu sembah selain Dia hanyalah nama-nama berhala yang kamu dan nenek moyangmu buat sendiri. Allah tidak menurunkan suatu keterangan apa pun yang pasti tentang hal nama-nama itu. Ketetapan yang pasti benar itu hanyalah milik Allah. Dia telah memerintahkan agar kamu tidak menyembah selain Dia. Itulah agama yang lurus, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui. يٰصَاحِبَيِ السِّجْنِ اَمَّآ اَحَدُكُمَا فَيَسْقِيْ رَبَّهٗ خَمْرًا ۗوَاَمَّا الْاٰخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَّأْسِهٖ ۗ قُضِيَ الْاَمْرُ الَّذِيْ فِيْهِ تَسْتَفْتِيٰنِۗ Yā ṣāḥibayis-sijni ammā aḥadukumā fa yasqī rabbahū khamrān, wa ammal-ākharu fa yuṣlabu fa ta'kuluṭ-ṭairu mir ra'sihī, quḍiyal-amrul-lażī fīhi tastaftiyāni. Wahai dua penghuni penjara, salah seorang di antara kamu akan bertugas menyediakan minuman khamar bagi tuannya, sedangkan yang lain akan disalib. Lalu, burung akan memakan sebagian kepalanya. Telah terjawab perkara yang kamu berdua tanyakan kepadaku.” وَقَالَ لِلَّذِيْ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِيْ عِنْدَ رَبِّكَۖ فَاَنْسٰىهُ الشَّيْطٰنُ ذِكْرَ رَبِّهٖ فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ سِنِيْنَ ࣖ Wa qāla lil-lażī ẓanna annahū nājim minhumażkurnī inda rabbika, fa ansāhusy-syaiṭānu żikra rabbihī fa labiṡa fis-sijni biḍa sinīna. Dia Yusuf berkata kepada orang yang diketahuinya akan selamat di antara mereka berdua, “Jelaskanlah keadaanku kepada tuanmu.” Kemudian, setan menjadikan dia lupa untuk menjelaskan keadaan Yusuf kepada tuannya. Karena itu, dia Yusuf tetap dalam penjara beberapa tahun lamanya. وَقَالَ الْمَلِكُ اِنِّيْٓ اَرٰى سَبْعَ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَّسَبْعَ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۗ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ اَفْتُوْنِيْ فِيْ رُءْيَايَ اِنْ كُنْتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُوْنَ Wa qālal-maliku innī arā saba baqarātin simāniy ya'kuluhunna sabun ijāfuw wa saba sumbulātin khuḍriw wa ukhara yābisātin, yā ayyuhal-mala'u aftūnī fī ru'yāya in kuntum lir-ru'yā taburūna. Raja berkata kepada para pemuka kaumnya, “Sesungguhnya aku bermimpi melihat tujuh ekor sapi yang gemuk dimakan oleh tujuh ekor sapi yang kurus serta tujuh tangkai gandum yang hijau dan tujuh tangkai lainnya yang kering. Wahai para pemuka kaum, jelaskanlah kepadaku tentang mimpiku itu jika kamu dapat menakwilkannya!” قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍ ۚوَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيْلِ الْاَحْلَامِ بِعٰلِمِيْنَ Qālū aḍgāṡu aḥlāmin, wa mā naḥnu bita'wīlil-aḥlāmi biālimīna. Mereka menjawab, “Itu mimpi-mimpi yang kosong dan kami sekali-kali tidak mampu menakwilkan mimpi itu.” وَقَالَ الَّذِيْ نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا۠ اُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيْلِهٖ فَاَرْسِلُوْنِ Wa qālal-lażī najā minhumā waddakara bada ummatin ana unabbi'ukum bita'wīlihī fa arsilūni. Orang yang selamat di antara mereka berdua berkata dan teringat perihal Yusuf setelah beberapa waktu lamanya, “Aku akan memberitahukan kepadamu tentang orang yang pandai menakwilkan mimpi itu. Maka, utuslah aku kepadanya.” يُوْسُفُ اَيُّهَا الصِّدِّيْقُ اَفْتِنَا فِيْ سَبْعِ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَّسَبْعِ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۙ لَّعَلِّيْٓ اَرْجِعُ اِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُوْنَ Yūsufu ayyuhaṣ-ṣiddīqu aftinā fī sabi baqarātin simāniy ya'kuluhunna sabun ijāfuw wa sabi sumbulātin khuḍriw wa ukhara yābisātin, laallī arjiu ilan-nāsi laallahum yalamūna. Dia berkata, “Wahai Yusuf, orang yang sangat dipercaya, jelaskanlah kepada kami takwil mimpiku tentang tujuh ekor sapi gemuk yang dimakan oleh tujuh ekor sapi kurus dan tujuh tangkai gandum hijau yang meliputi tujuh tangkai lainnya yang kering agar aku kembali kepada orang-orang itu supaya mereka mengetahuinya.” قَالَ تَزْرَعُوْنَ سَبْعَ سِنِيْنَ دَاَبًاۚ فَمَا حَصَدْتُّمْ فَذَرُوْهُ فِيْ سُنْۢبُلِهٖٓ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تَأْكُلُوْنَ Qāla tazraūna saba sinīna da'abān, famā ḥaṣattum fa żarūhu fī sumbulihī illā qalīlam mimmā ta'kulūna. Yusuf berkata, “Bercocoktanamlah kamu tujuh tahun berturut-turut! Kemudian apa yang kamu tuai, biarkanlah di tangkainya, kecuali sedikit untuk kamu makan. ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَّأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تُحْصِنُوْنَ Ṡumma ya'tī mim badi żālika sabun syidāduy ya'kulna mā qaddamtum lahunna illā qalīlam mimmā tuḥṣinūna. Kemudian, sesudah itu akan datang tujuh tahun yang sangat sulit paceklik yang menghabiskan apa yang kamu simpan untuk menghadapinya, kecuali sedikit dari apa bibit gandum yang kamu simpan. ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَامٌ فِيْهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيْهِ يَعْصِرُوْنَ ࣖ Ṡumma ya'tī mim badi żālika āmun fīhi yugāṡun-nāsu wa fīhi yaṣirūna. Setelah itu akan datang tahun, ketika manusia diberi hujan dengan cukup dan pada masa itu mereka memeras anggur.” وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖ ۚفَلَمَّا جَاۤءَهُ الرَّسُوْلُ قَالَ ارْجِعْ اِلٰى رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ الّٰتِيْ قَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّ ۗاِنَّ رَبِّيْ بِكَيْدِهِنَّ عَلِيْمٌ Wa qālal-maliku'tūnī bihī, falammā jā'ahur-rasūlu qālarji ilā rabbika fas'alhu mā bālun-niswatil-lātī qaṭṭana aidiyahunna, inna rabbī bikaidihinna alīmun. Raja berkata, “Bawalah dia kepadaku!” Ketika utusan itu datang kepadanya, dia Yusuf berkata, “Kembalilah kepada tuanmu dan tanyakan kepadanya bagaimana perihal wanita-wanita yang telah melukai tangannya. Sesungguhnya Tuhanku Maha Mengetahui tipu daya mereka.” قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ اِذْ رَاوَدْتُّنَّ يُوْسُفَ عَنْ نَّفْسِهٖۗ قُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُوْۤءٍ ۗقَالَتِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ الْـٰٔنَ حَصْحَصَ الْحَقُّۖ اَنَا۠ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيْنَ Qāla mā khaṭbukunna iż rāwattunna yūsufa an nafsihī, qulna ḥāsya lillāhi mā alimnā alaihi min sū'in, qālatimra'atul-azīzil-āna ḥaṣḥaṣal-ḥaqqu, ana rāwattuhū an nafsihī wa innahū laminaṣ-ṣādiqīna. Dia raja berkata kepada wanita-wanita itu, “Bagaimana keadaanmu ketika kamu menggoda Yusuf untuk menundukkan dirinya?” Mereka berkata, “Mahasempurna Allah, Kami tidak mengetahui sesuatu keburukan darinya.” Istri al-Aziz berkata, “Sekarang jelaslah kebenaran itu. Akulah yang menggodanya dan sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang benar.” ذٰلِكَ لِيَعْلَمَ اَنِّيْ لَمْ اَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ كَيْدَ الْخَاۤىِٕنِيْنَ ۔ Żālika liyalama annī lam akhunhu bil-gaibi wa annallāha lā yahdī kaidal-khā'inīna. Yusuf berkata, “Yang demikian itu agar dia al-Aziz mengetahui bahwa aku benar-benar tidak mengkhianatinya ketika dia tidak ada di rumah dan bahwa sesungguhnya Allah tidak meridai tipu daya orang-orang yang berkhianat. ۞ وَمَآ اُبَرِّئُ نَفْسِيْۚ اِنَّ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌ ۢ بِالسُّوْۤءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيْۗ اِنَّ رَبِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ Wa mā ubarri'u nafsī, innan-nafsa la'ammāratum bis-sū'i illā mā raḥima rabbī, inna rabbī gafūrur raḥīmun. Aku tidak menyatakan diriku bebas dari kesalahan karena sesungguhnya nafsu itu selalu mendorong kepada kejahatan, kecuali nafsu yang diberi rahmat oleh Tuhanku. Sesungguhnya Tuhanku Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.” وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖٓ اَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِيْۚ فَلَمَّا كَلَّمَهٗ قَالَ اِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِيْنٌ اَمِيْنٌ Wa qālal-maliku'tūnī bihī astakhliṣhu linafsī, falammā kallamahū qāla innakal-yauma ladainā makīnun amīnun. Raja berkata, “Bawalah dia Yusuf kepadaku agar aku memilih dia sebagai orang yang dekat kepadaku.” Ketika dia raja telah berbicara kepadanya, dia raja berkata, “Sesungguhnya mulai hari ini engkau menjadi seorang yang berkedudukan tinggi di lingkungan kami lagi sangat dipercaya.” قَالَ اجْعَلْنِيْ عَلٰى خَزَاۤىِٕنِ الْاَرْضِۚ اِنِّيْ حَفِيْظٌ عَلِيْمٌ Qālajalnī alā khazā'inil-arḍi, innī ḥafīẓun alīmun. Dia Yusuf berkata, “Jadikanlah aku pengelola perbendaharaan negeri Mesir. Sesungguhnya aku adalah orang yang pandai menjaga amanah lagi sangat berpengetahuan.” وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِ يَتَبَوَّاُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاۤءُۗ نُصِيْبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَّشَاۤءُ وَلَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ Wa każālika makkannā liyūsufa fil-arḍi yatabawwa'u minhā ḥaiṡu yasyā'u, nuṣību biraḥmatinā man nasyā'u wa lā nuḍīu ajral-muḥsinīna. Demikianlah Kami memberi kedudukan kepada Yusuf di negeri ini Mesir untuk tinggal di mana saja yang dia kehendaki. Kami melimpahkan rahmat Kami kepada siapa yang Kami kehendaki dan Kami tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat baik. وَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ ࣖ Wa la'ajrul-ākhirati khairul lil-lażīna āmanū wa kānū yattaqūna. Sungguh, pahala akhirat itu pasti lebih baik bagi orang-orang yang beriman dan selalu bertakwa. وَجَاۤءَ اِخْوَةُ يُوْسُفَ فَدَخَلُوْا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ Wa jā'a ikhwatu yūsufa fa dakhalū alaihi fa arafahum wa hum lahū munkirūna. Saudara-saudara Yusuf datang ke Mesir, lalu mereka masuk ke tempat-nya. Maka, dia Yusuf mengenali mereka, sedangkan mereka benar-benar tidak mengenalinya. وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُوْنِيْ بِاَخٍ لَّكُمْ مِّنْ اَبِيْكُمْ ۚ اَلَا تَرَوْنَ اَنِّيْٓ اُوْفِى الْكَيْلَ وَاَنَا۠ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ Wa lammā jahhazahum bijahāzihim qāla'tūnī bi'akhil lakum min abīkum, alā tarauna annī ūfil-kaila wa ana khairul-munzilīna. Ketika dia Yusuf menyiapkan perbekalan bahan makanan untuk mereka, dia berkata, “Bawalah kepadaku saudaramu yang seayah denganmu Bunyamin. Tidakkah kamu melihat bahwa aku menyempurnakan takaran gandum dan aku adalah sebaik-baiknya penerima tamu? فَاِنْ لَّمْ تَأْتُوْنِيْ بِهٖ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِيْ وَلَا تَقْرَبُوْنِ Fa illam ta'tūnī bihī falā kaila lakum indī wa lā taqrabūni. Jika kamu tidak membawanya kepadaku, kamu tidak akan mendapat jatah gandum lagi dariku dan jangan kamu mendekatiku.” قَالُوْا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفٰعِلُوْنَ Qālū sanurāwidu anhu abāhu wa innā lafāilūna. Mereka berkata, “Kami akan membujuk ayahnya agar mengizinkan kami membawanya dan sesungguhnya kami benar-benar akan melaksanakannya.” وَقَالَ لِفِتْيٰنِهِ اجْعَلُوْا بِضَاعَتَهُمْ فِيْ رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُوْنَهَآ اِذَا انْقَلَبُوْٓا اِلٰٓى اَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ Wa qāla lifityānihijalū biḍāatahum fī riḥālihim laallahum yarifūnahā iżanqalabū ilā ahlihim laallahum yarjiūna. Dia Yusuf berkata kepada para pembantunya, “Masukkanlah kembali barang-barang mereka yang mereka jadikan alat tukar ke dalam karung-karung mereka. Hal itu dilakukan agar mereka mengetahuinya apabila telah kembali kepada keluarga mereka. Mudah-mudahan mereka kembali lagi.” فَلَمَّا رَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْهِمْ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَاَرْسِلْ مَعَنَآ اَخَانَا نَكْتَلْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ Falammā rajaū ilā abīhim qālū yā abānā munia minnal-kailu fa arsil maanā akhānā naktal wa innā lahū laḥāfiẓūna. Maka, ketika mereka telah kembali kepada ayah mereka Yaqub, mereka berkata, “Wahai ayah kami, kita tidak akan mendapat jatah gandum lagi jika tidak membawa saudara kami. Oleh karena itu, biarkanlah saudara kami pergi bersama kami agar kami mendapat jatah. Sesungguhnya kami benar-benar akan menjaganya.” قَالَ هَلْ اٰمَنُكُمْ عَلَيْهِ اِلَّا كَمَآ اَمِنْتُكُمْ عَلٰٓى اَخِيْهِ مِنْ قَبْلُۗ فَاللّٰهُ خَيْرٌ حٰفِظًا وَّهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ Qāla hal āmanukum alaihi illā kamā amintukum alā akhīhi min qablu, fallāhu khairun ḥāfiẓaw wa huwa arḥamur-rāḥimīna. Dia Yaqub berkata, “Bagaimana aku akan memercayakannya Bunyamin kepadamu, seperti halnya dahulu aku telah memercayakan saudaranya Yusuf kepada kamu? Allah adalah penjaga yang terbaik dan Dia Maha Penyayang di antara para penyayang.” وَلَمَّا فَتَحُوْا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوْا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ اِلَيْهِمْۗ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَا نَبْغِيْۗ هٰذِهٖ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ اِلَيْنَا وَنَمِيْرُ اَهْلَنَا وَنَحْفَظُ اَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيْرٍۗ ذٰلِكَ كَيْلٌ يَّسِيْرٌ Wa lammā fataḥū matāahum wajadū biḍāatahum ruddat ilaihim, qālū yā abānā mā nabgī, hāżihī biḍāatunā ruddat ilainā wa namīru ahlanā wa naḥfaẓu akhānā wa nazdādu kaila baīrin, żālika kailuy yasīrun. Ketika mereka membuka barang-barang mereka, mereka menemukan barang-barang penukar mereka dikembalikan kepada mereka. Mereka berkata, “Wahai ayah kami, apa lagi yang kita inginkan? Ini barang-barang kita dikembalikan kepada kita, kita akan dapat mendatangkan bahan makanan untuk keluarga kita, dan kami akan menjaga saudara kami, serta kita akan mendapat tambahan jatah gandum seberat beban seekor unta. Itu adalah suatu tambahan jatah yang mudah bagi raja Mesir.” قَالَ لَنْ اُرْسِلَهٗ مَعَكُمْ حَتّٰى تُؤْتُوْنِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ لَتَأْتُنَّنِيْ بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يُّحَاطَ بِكُمْۚ فَلَمَّآ اٰتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ Qāla lan ursilahū maakum ḥattā tu'tūni mauṡiqam minallāhi lata'tunnanī bihī illā ayyuḥāṭa bikum, falammā ātauhu mauṡiqahum qālallāhu alā mā naqūlu wakīlun. Dia Yaqub berkata, “Aku tidak akan melepaskannya pergi bersama kamu, sebelum kamu bersumpah kepadaku atas nama Allah, bahwa kamu pasti akan membawanya kembali kepadaku, kecuali jika kamu dikepung oleh musuh.” Setelah mereka memberikan janji kepadanya, dia Yaqub berkata, “Allah adalah saksi terhadap apa yang kita ucapkan.” وَقَالَ يٰبَنِيَّ لَا تَدْخُلُوْا مِنْۢ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّادْخُلُوْا مِنْ اَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍۗ وَمَآ اُغْنِيْ عَنْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُوْنَ Wa qāla yā baniyya lā tadkhulū mim bābiw wāḥidiw wadkhulū min abwābim mutafarriqahtin, wa mā ugnī ankum minallāhi min syai'in, inil-ḥukmu illā lillāhi, alaihi tawakkaltu wa alaihi falyatawakkalil-mutawakkilūna. Dia Yaqub berkata, “Wahai anak-anakku, janganlah kamu masuk dari satu pintu gerbang, dan masuklah dari pintu-pintu gerbang yang berbeda-beda. Namun, aku tidak dapat mencegah takdir Allah dari kamu sedikit pun. Penetapan hukum itu hanyalah hak Allah. Kepada-Nyalah aku bertawakal dan hendaklah kepada-Nya saja orang-orang yang bertawakal meningkatkan tawakal-nya.” وَلَمَّا دَخَلُوْا مِنْ حَيْثُ اَمَرَهُمْ اَبُوْهُمْۗ مَا كَانَ يُغْنِيْ عَنْهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ اِلَّا حَاجَةً فِيْ نَفْسِ يَعْقُوْبَ قَضٰىهَاۗ وَاِنَّهٗ لَذُوْ عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ Wa lammā dakhalū min ḥaiṡu amarahum abūhum, mā kāna yugnī anhum minallāhi min syai'in illā ḥājatan fī nafsi yaqūba qaḍāhā, wa innahū lażū ilmil limā allamnāhu wa lākinna akṡaran-nāsi lā yalamūna. Ketika mereka masuk dari arah yang sesuai dengan perintah ayahnya, hal itu tidak dapat mencegah sedikit pun keputusan Allah, tetapi itu hanya suatu keinginan pada diri Yaqub yaitu kasih sayang kepada anak-anaknya yang telah dipenuhinya. Sesungguhnya dia benar-benar mempunyai pengetahuan karena Kami telah mengajarkan kepadanya, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui. وَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَخَاهُ قَالَ اِنِّيْٓ اَنَا۠ اَخُوْكَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ Wa lammā dakhalū alā yūsufa āwā ilaihi akhāhu qāla innī akhūka falā tabta'is bimā kānū yamalūna. Ketika mereka masuk ke tempat Yusuf, dia menempatkan saudaranya Bunyamin di tempatnya, dia Yusuf berkata, “Sesungguhnya aku adalah saudaramu, jangan engkau bersedih terhadap apa yang selalu mereka kerjakan.” فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِيْ رَحْلِ اَخِيْهِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَيَّتُهَا الْعِيْرُ اِنَّكُمْ لَسٰرِقُوْنَ Falammā jahhazahum bijahāzihim jalas-siqāyata fī raḥli akhīhi ṡumma ażżana mu'ażżinun ayyatuhal-īru innakum lasāriqūna. Maka, ketika telah disiapkan bahan makanan untuk mereka, dia Yusuf memasukkan cawan ke dalam karung saudaranya Bunyamin. Kemudian berteriaklah seorang penyeru, “Wahai kafilah, sesungguhnya kamu benar-benar para pencuri.” قَالُوْا وَاَقْبَلُوْا عَلَيْهِمْ مَّاذَا تَفْقِدُوْنَ Qālū wa aqbalū alaihim māżā tafqidūna. Mereka bertanya, sambil menghadap kepada mereka yang menuduh, “Apa yang hilang darimu?” قَالُوْا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَنْ جَاۤءَ بِهٖ حِمْلُ بَعِيْرٍ وَّاَنَا۠ بِهٖ زَعِيْمٌ Qālū nafqidu ṣuwāal-maliki wa liman jā'a bihī ḥimlu baīriw wa ana bihī zaīmun. Mereka menjawab, “Kami kehilangan cawan raja, dan siapa yang dapat mengembalikannya akan memperoleh bahan makanan seberat beban unta dan aku jamin itu.” قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الْاَرْضِ وَمَا كُنَّا سٰرِقِيْنَ Qālū tallāhi laqad alimtum mā ji'tanā linufsida fil-arḍi wa mā kunnā sāriqīna. Mereka saudara-saudara Yusuf menjawab, “Demi Allah, sungguh kamu mengetahui bahwa kami datang bukan untuk berbuat kerusakan di negeri ini dan kami bukanlah para pencuri.” قَالُوْا فَمَا جَزَاۤؤُهٗٓ اِنْ كُنْتُمْ كٰذِبِيْنَ Qālū famā jazā'uhū in kuntum kāżibīna. Mereka berkata, “Kalau demikian, apa hukumannya jika kamu berdusta?” قَالُوْا جَزَاۤؤُهٗ مَنْ وُّجِدَ فِيْ رَحْلِهٖ فَهُوَ جَزَاۤؤُهٗ ۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ Qālū jazā'uhū maw wujida fī raḥlihī fa huwa jazā'uhū, każālika najziẓ-ẓālimīna. Mereka saudara-saudara Yusuf menjawab, “Hukumannya ialah siapa yang ditemukan dalam karungnya barang yang hilang itu, maka dialah sendiri balasannya dijadikan hamba sahaya. Demikianlah kami memberikan hukuman kepada orang-orang zalim.” فَبَدَاَ بِاَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاۤءِ اَخِيْهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِّعَاۤءِ اَخِيْهِۗ كَذٰلِكَ كِدْنَا لِيُوْسُفَۗ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ اَخَاهُ فِيْ دِيْنِ الْمَلِكِ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۗنَرْفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنْ نَّشَاۤءُۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِيْ عِلْمٍ عَلِيْمٌ Fa bada'a bi'auiyatihim qabla wiā'i akhīhi ṡummastakhrajahā miw wiā'i akhīhi, każālika kidnā liyūsufa, mā kāna liya'khuża akhāhu fī dīnil-maliki illā ay yasyā'allāhu, narfau darajātim man nasyā'u, wa fauqa kulli żī ilmin alīmun. Maka, mulailah dia memeriksa karung-karung mereka sebelum memeriksa karung saudaranya sendiri Bunyamin, kemudian dia mengeluarkannya cawan raja itu dari karung saudaranya. Demikianlah Kami mengatur rencana untuk Yusuf. Dia tidak dapat menghukum saudaranya menurut hukum raja, kecuali Allah menghendakinya. Kami angkat derajat orang yang Kami kehendaki; dan di atas setiap orang yang berpengetahuan ada yang lebih mengetahui. ۞ قَالُوْٓا اِنْ يَّسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ اَخٌ لَّهٗ مِنْ قَبْلُۚ فَاَسَرَّهَا يُوْسُفُ فِيْ نَفْسِهٖ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْۚ قَالَ اَنْتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا ۚوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا تَصِفُوْنَ Qālū iy yasriq faqad saraqa akhul lahū min qablu, fa asarrahā yūsufu fī nafsihī wa lam yubdihā lahum, qāla antum syarrum makānān, wallāhu alamu bimā taṣifūna. Mereka saudara-saudara Yusuf berkata, “Jika dia Bunyamin mencuri, sungguh sebelum ini saudaranya pun Yusuf pernah mencuri.” Maka Yusuf menyembunyikan kekesalan dalam hatinya dan tidak menampakkannya kepada mereka. Dia berkata dalam hatinya, “Kamu lebih buruk kedudukan yakni sifat-sifat kamu. Allah Maha Mengetahui apa yang kamu terangkan.” قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ اِنَّ لَهٗٓ اَبًا شَيْخًا كَبِيْرًا فَخُذْ اَحَدَنَا مَكَانَهٗ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ Qālū yā ayyuhal-azīzu inna lahū aban syaikhan kabīran fa khuż aḥadanā makānahū, innā narāka minal-muḥsinīna. Mereka berkata, “Wahai al-Aziz, sesungguhnya dia Bunyamin mempunyai ayah yang sudah lanjut usia karena itu ambillah salah seorang di antara kami sebagai gantinya. Sesungguhnya kami melihat engkau termasuk orang-orang yang selalu berbuat lebih baik.” قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنْ نَّأْخُذَ اِلَّا مَنْ وَّجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهٗٓ ۙاِنَّآ اِذًا لَّظٰلِمُوْنَ ࣖ Qāla maāżallāhi an na'khuża illā maw wajadnā matāanā indahū, innā iżal laẓālimūna. Dia Yusuf berkata, “Kami memohon pelindungan kepada Allah dari menahan seseorang, kecuali siapa yang kami temukan harta kami padanya. Jika kami berbuat demikian, sesungguhnya kami benar-benar orang-orang zalim.” فَلَمَّا اسْتَيْـَٔسُوْا مِنْهُ خَلَصُوْا نَجِيًّاۗ قَالَ كَبِيْرُهُمْ اَلَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنَّ اَبَاكُمْ قَدْ اَخَذَ عَلَيْكُمْ مَّوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُّمْ فِيْ يُوْسُفَ فَلَنْ اَبْرَحَ الْاَرْضَ حَتّٰى يَأْذَنَ لِيْٓ اَبِيْٓ اَوْ يَحْكُمَ اللّٰهُ لِيْۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ Falammastai'asū minhu khalaṣū najiyyān, qāla kabīruhum alam talamū anna abākum qad akhaża alaikum mauṡiqam minallāhi wa min qablu mā farrattum fī yūsufa falan abraḥal-arḍa ḥattā ya'żana lī abī au yaḥkumallāhu lī, wa huwa khairul-ḥākimīna. Maka, ketika mereka telah berputus asa darinya putusan Yusuf terhadap permintaan mereka membebaskan adiknya mereka menyendiri sambil berunding dengan berbisik-bisik. Yang tertua di antara mereka berkata, “Tidakkah kamu ketahui bahwa ayah kamu telah mengambil sumpah dari kamu dengan nama Allah dan sebelum ini kamu telah menyia-nyiakan Yusuf? Oleh karena itu, aku tidak akan meninggalkan negeri ini Mesir sampai ayahku mengizinkanku untuk kembali atau Allah memberi putusan terhadapku. Dia adalah pemberi putusan yang terbaik. اِرْجِعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْكُمْ فَقُوْلُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّ ابْنَكَ سَرَقَۚ وَمَا شَهِدْنَآ اِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حٰفِظِيْنَ Irjiū ilā abīkum fa qūlū yā abānā innabnaka saraqa, wa mā syahidnā illā bimā alimnā wa mā kunnā lil-gaibi ḥāfiẓīna. Kembalilah kepada ayahmu, lalu katakanlah, Wahai ayah kami, sesungguhnya anakmu Bunyamin telah mencuri dan kami tidak bersaksi kecuali apa yang kami ketahui dan kami bukanlah orang-orang yang menjaga mengetahui apa yang gaib yang di balik itu. وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّتِيْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِيْٓ اَقْبَلْنَا فِيْهَاۗ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ Was'alil-qaryatal-latī kunnā fīhā wal-īral-latī aqbalnā fīhā, wa innā laṣādiqūna. Tanyalah penduduk negeri tempat kami berada dan kafilah yang datang bersama kami. Sesungguhnya kami betul-betul orang yang benar.’” قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَنِيْ بِهِمْ جَمِيْعًاۗ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ Qāla bal sawwalat lakum anfusukum amrān, fa ṣabrun jamīlun, asallāhu ay ya'tiyanī bihim jamīān, innahū huwal-alīmul-ḥakīmu. Dia Yaqub berkata, “Sebenarnya hanya dirimu sendiri yang memandang baik urusan yang buruk itu. Kesabaranku adalah kesabaran yang baik. Mudah-mudahan Allah mendatangkan mereka semua kepadaku. Sesungguhnya hanya Dialah Yang Maha Mengetahui lagi Mahabijaksana.” وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰٓاَسَفٰى عَلٰى يُوْسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنٰهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيْمٌ Wa tawallā anhum wa qāla yā asafā alā yūsufa wabyaḍḍat aināhu minal-ḥuzni fa huwa kaẓīmun. Dia Yaqub berpaling dari mereka anak-anaknya seraya berkata, “Alangkah kasihan Yusuf,” dan kedua matanya menjadi putih karena sedih. Dia adalah orang yang sungguh-sungguh menahan amarah dan kepedihan. قَالُوْا تَاللّٰهِ تَفْتَؤُا تَذْكُرُ يُوْسُفَ حَتّٰى تَكُوْنَ حَرَضًا اَوْ تَكُوْنَ مِنَ الْهٰلِكِيْنَ Qālū tallāhi tafta'u tażkuru yūsufa ḥattā takūna ḥaraḍan au takūna minal-hālikīna. Mereka berkata, “Demi Allah, engkau tidak henti-hentinya mengingat Yusuf sehingga engkau mengidap penyakit berat atau engkau termasuk orang-orang yang akan binasa wafat.” قَالَ اِنَّمَآ اَشْكُوْا بَثِّيْ وَحُزْنِيْٓ اِلَى اللّٰهِ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ Qāla innamā asykū baṡṡī wa ḥuznī ilallāhi wa alamu minallāhi mā lā talamūna. Dia Yaqub menjawab, “Hanya kepada Allah aku mengadukan kesusahan dan kesedihanku. Aku mengetahui dari Allah apa yang tidak kamu ketahui. يٰبَنِيَّ اذْهَبُوْا فَتَحَسَّسُوْا مِنْ يُّوْسُفَ وَاَخِيْهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوْا مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْكٰفِرُوْنَ Yā baniyyażhabū fa taḥassasū miy yūsufa wa akhīhi wa lā tai'asū mir rauḥillāhi, innahū lā yai'asu mir rauḥillāhi illal-qaumul-kāfirūna. Wahai anak-anakku, pergi dan carilah berita tentang Yusuf beserta saudaranya. Janganlah kamu berputus asa dari rahmat Allah. Sesungguhnya tidak ada yang berputus asa dari rahmat Allah, kecuali kaum yang kafir.” فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلَيْهِ قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ مَسَّنَا وَاَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجٰىةٍ فَاَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَاۗ اِنَّ اللّٰهَ يَجْزِى الْمُتَصَدِّقِيْنَ Falammā dakhalū alaihi qālū yā ayyuhal-azīzu massanā wa ahlanaḍ-ḍurru wa ji'nā bibiḍāatim muzjātin fa aufi lanal-kaila wa taṣaddaq alainā, innallāha yajzil-mutaṣaddiqīna. Ketika mereka masuk ke tempat-nya Yusuf, mereka berkata, “Wahai yang mulia, kami dan keluarga kami telah ditimpa kesengsaraan dan kami datang membawa barang-barang yang tidak berharga, maka penuhilah takaran gandum untuk kami, dan bersedekahlah kepada kami. Sesungguhnya Allah memberi balasan kepada orang-orang yang bersedekah.” قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُمْ بِيُوْسُفَ وَاَخِيْهِ اِذْ اَنْتُمْ جٰهِلُوْنَ Qāla hal alimtum mā faaltum biyūsufa wa akhīhi iż antum jāhilūna. Dia Yusuf berkata, “Tahukah kamu kejelekan apa yang telah kamu perbuat terhadap Yusuf dan saudaranya karena kamu tidak mengetahui akibat perbuatanmu itu?” قَالُوْٓا ءَاِنَّكَ لَاَنْتَ يُوْسُفُۗ قَالَ اَنَا۠ يُوْسُفُ وَهٰذَآ اَخِيْ قَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَاۗ اِنَّهٗ مَنْ يَّتَّقِ وَيَصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ Qālū a'innaka la'anta yūsufu, qāla ana yūsufu wa hāżā akhī qad mannallāhu alainā, innahū may yataqqi wa yaṣbir fa innallāha lā yuḍīu ajral-muḥsinīna. Mereka berkata, “Apakah engkau benar-benar Yusuf?” Dia Yusuf menjawab, “Aku Yusuf dan ini saudaraku. Sungguh, Allah telah melimpahkan karunia-Nya kepada kami. Siapa yang bertakwa dan bersabar, sesungguhnya Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang muhsin.” قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخٰطِـِٕيْنَ Qālū tallāhi laqad āṡarakallāhu alainā wa in kunnā lakhāṭi'īna. Mereka berkata, “Demi Allah, Allah benar-benar telah melebihkan engkau di atas kami dan sesungguhnya kami benar-benar orang-orang yang bersalah.” قَالَ لَا تَثْرِيْبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۗ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْ ۖوَهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ Qāla lā taṡrība alaikumul-yauma, wa yagfirullāhu lakum, wa huwa arḥamur-rāḥimīna. Dia Yusuf berkata, “Pada hari ini tidak ada cercaan terhadap kamu, mudah-mudahan Allah mengampuni kamu. Dia Maha Penyayang di antara para penyayang. اِذْهَبُوْا بِقَمِيْصِيْ هٰذَا فَاَلْقُوْهُ عَلٰى وَجْهِ اَبِيْ يَأْتِ بَصِيْرًا ۚوَأْتُوْنِيْ بِاَهْلِكُمْ اَجْمَعِيْنَ ࣖ Iżhabū biqamīṣī hāżā fa alqūhu alā wajhi abī ya'ti baṣīrān, wa'tūnī bi'ahlikum ajmaīna. Pergilah kamu dengan membawa bajuku ini, lalu usapkan ke wajah ayahku, nanti dia akan melihat kembali; dan bawalah seluruh keluargamu kepadaku.” وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيْرُ قَالَ اَبُوْهُمْ اِنِّيْ لَاَجِدُ رِيْحَ يُوْسُفَ لَوْلَآ اَنْ تُفَنِّدُوْنِ Wa lammā faṣalatil-īru qāla abūhum innī la'ajidu rīḥa yūsufa lau lā an tufannidūni. Ketika kafilah itu telah keluar dari Mesir dan memasuki Palestina, ayah mereka berkata, “Sesungguhnya aku mencium bau Yusuf seandainya kamu tidak menuduhku lemah akal.” قَالُوْا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَفِيْ ضَلٰلِكَ الْقَدِيْمِ Qālū tallāhi innaka lafī ḍalālikal-qadīmi. Mereka keluarga Yusuf berkata, “Demi Allah, sesungguhnya engkau benar-benar masih dalam kekeliruanmu yang dahulu.” فَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَ الْبَشِيْرُ اَلْقٰىهُ عَلٰى وَجْهِهٖ فَارْتَدَّ بَصِيْرًاۗ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْۙ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ Falammā an jā'al-basyīru alqāhu alā wajihihī fartadda baṣīrān, qāla alam aqul lakum, innī alamu minallāhi mā lā talamūna. Ketika telah tiba pembawa kabar gembira itu, diusapkannya baju itu ke wajahnya Yaqub, lalu dia dapat melihat kembali. Dia Yaqub berkata, “Bukankah telah aku katakan kepadamu bahwa aku mengetahui dari Allah apa yang tidak kamu ketahui?” قَالُوْا يٰٓاَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَآ اِنَّا كُنَّا خٰطِـِٕيْنَ Qālū yā abānastagfir lanā żunūbanā innā kunnā khāṭi'īna. Mereka anak-anak Yaqub berkata, “Wahai ayah kami, mohonkanlah ampunan untuk kami atas dosa-dosa kami. Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah.” قَالَ سَوْفَ اَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ Qāla saufa astagfiru lakum rabbī, innahū huwal-gafūrur-raḥīmu. Dia Yaqub berkata, “Aku akan memohonkan ampunan bagimu kepada Tuhanku. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.” فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوْا مِصْرَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَ ۗ Falammā dakhalū alā yūsufa āwā ilaihi abawaihi wa qāladkhulū miṣra in syā'allāhu āminīna. Maka ketika mereka masuk ke tempat Yusuf, dia merangkul ibu bapaknya seraya berkata, “Masuklah ke negeri Mesir. Insyaallah dalam keadaan aman.” وَرَفَعَ اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوْا لَهٗ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يٰٓاَبَتِ هٰذَا تَأْوِيْلُ رُءْيَايَ مِنْ قَبْلُ ۖقَدْ جَعَلَهَا رَبِّيْ حَقًّاۗ وَقَدْ اَحْسَنَ بِيْٓ اِذْ اَخْرَجَنِيْ مِنَ السِّجْنِ وَجَاۤءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ نَّزَغَ الشَّيْطٰنُ بَيْنِيْ وَبَيْنَ اِخْوَتِيْۗ اِنَّ رَبِّيْ لَطِيْفٌ لِّمَا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ Wa rafaa abawaihi alal-arsyi wa kharrū lahū sujjadān, wa qāla yā abati hāżā ta'wīlu ru'yāya min qablu, qad jaalahā rabbī ḥaqqān, wa qad aḥsana bī iż akhrajanī minas-sijni wa jā'a bikum minal-badwi mim badi an nazagasy-syaiṭānu bainī wa baina ikhwatī, inna rabbī laṭīful limā yasyā'u, innahū huwal-alīmul-ḥakīmu. Dia Yusuf menaikkan kedua ibu bapaknya ke atas singgasana. Mereka tunduk bersujud kepadanya Yusuf. Dia Yusuf berkata, “Wahai ayahku, inilah takwil mimpiku yang dahulu itu. Sungguh, Tuhanku telah menjadikannya kenyataan. Sungguh, Tuhanku telah berbuat baik kepadaku, ketika Dia membebaskan aku dari penjara dan ketika membawa kamu dari dusun, setelah setan merusak hubungan antara aku dengan saudara-saudaraku. Sesungguhnya Tuhanku Mahalembut terhadap apa yang Dia kehendaki. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Mengetahui lagi Mahabijaksana. ۞ رَبِّ قَدْ اٰتَيْتَنِيْ مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِيْ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۚ فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَنْتَ وَلِيّٖ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۚ تَوَفَّنِيْ مُسْلِمًا وَّاَلْحِقْنِيْ بِالصّٰلِحِيْنَ Rabbi qad ātaitanī minal-mulki wa allamtanī min ta'wīlil-aḥādīṡi, fāṭiras-samāwāti wal-arḍi, anta waliyyī fid-dun-yā wal-ākhirahti, tawaffanī muslimaw wa alḥiqnī biṣ-ṣāliḥīna. Tuhanku, sungguh Engkau telah menganugerahkan kepadaku sebagian kekuasaan dan telah mengajarkan kepadaku sebagian takwil mimpi. Wahai Tuhan pencipta langit dan bumi, Engkaulah pelindungku di dunia dan di akhirat. Wafatkanlah aku dalam keadaan muslim dan gabungkanlah aku dengan orang-orang saleh.” ذٰلِكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهِ اِلَيْكَۚ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ اِذْ اَجْمَعُوْٓا اَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُوْنَ Żālika min ambā'il-gaibi nūḥīhi ilaika, wa mā kunta ladaihim iż ajmaū amrahum wa hum yamkurūna. Itulah sebagian berita gaib yang Kami wahyukan kepadamu Nabi Muhammad, padahal engkau tidak berada di samping mereka ketika mereka bersepakat mengatur tipu daya untuk memasukkan Yusuf ke dalam sumur. وَمَآ اَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِيْنَ Wa mā akṡarun-nāsi wa lau ḥaraṣta bimu'minīna. Kebanyakan manusia tidak akan beriman walaupun engkau Nabi Muhammad sangat menginginkannya. وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَ ࣖ Wa mā tas'aluhum alaihi min ajrin, in huwa illā żikrul lil-ālamīna. Engkau tidak meminta imbalan apa pun kepada mereka atas hal itu seruanmu. Ia Al-Qur’an tidak lain adalah pengajaran bagi semesta alam. وَكَاَيِّنْ مِّنْ اٰيَةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ يَمُرُّوْنَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُوْنَ Wa ka'ayyim min āyatin fis-samāwāti wal-arḍi yamurrūna alaihā wa hum anhā murḍūna. Berapa banyak tanda-tanda kebesaran Allah di langit dan di bumi yang mereka lalui, tetapi mereka berpaling darinya. وَمَا يُؤْمِنُ اَكْثَرُهُمْ بِاللّٰهِ اِلَّا وَهُمْ مُّشْرِكُوْنَ Wa mā yu'minu akṡaruhum billāhi illā wa hum musyrikūna. Kebanyakan mereka tidak beriman kepada Allah, bahkan mereka musyrik. اَفَاَمِنُوْٓا اَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّٰهِ اَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ Afa aminū an ta'tiyahum gāsyiyatum min ażābillāhi au ta'tiyahumus-sāatu bagtataw wa hum lā yasyurūna. Apakah mereka merasa aman dari kedatangan siksa Allah yang meliputi mereka, atau kedatangan kiamat kepada mereka secara tiba-tiba, sedangkan mereka tidak menyadari? قُلْ هٰذِهٖ سَبِيْلِيْٓ اَدْعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ ۗعَلٰى بَصِيْرَةٍ اَنَا۠ وَمَنِ اتَّبَعَنِيْ ۗوَسُبْحٰنَ اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ Qul hāżihī sabīlī adū ilallāhi, alā baṣīratin ana wa manittabaanī, wa subḥānallāhi wa mā ana minal-musyrikīna. Katakanlah Nabi Muhammad, “Inilah jalanku, aku dan orang-orang yang mengikutiku mengajak seluruh manusia kepada Allah dengan bukti yang nyata. Mahasuci Allah dan aku tidak termasuk golongan orang-orang musyrik.” وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ مِّنْ اَهْلِ الْقُرٰىۗ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ وَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اتَّقَوْاۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ Wa mā arsalnā min qablika illā rijālan nūḥī ilaihim min ahlil-qurā, afalam yasīrū fil-arḍi fa yanẓurū kaifa kāna āqibatul-lażīna min qablihim, wa ladārul-ākhirati khairul lil-lażīnattaqau, afalā taqilūna. Kami tidak mengutus sebelum engkau Nabi Muhammad, kecuali laki-laki yang Kami berikan wahyu kepada mereka di antara penduduk negeri. Tidakkah mereka berjalan di bumi lalu memperhatikan bagaimana kesudahan orang-orang sebelum mereka yang mendustakan rasul? Sesungguhnya negeri akhirat itu lebih baik bagi orang-orang yang bertakwa. Apakah kamu tidak mengerti? حَتّٰٓى اِذَا اسْتَيْـَٔسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوْا جَاۤءَهُمْ نَصْرُنَاۙ فَنُجِّيَ مَنْ نَّشَاۤءُ ۗوَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِيْنَ Ḥattā iżastai'asar-rusulu wa ẓannū annahum qad kużibū jā'ahum naṣrunā, fa nujjiya man nasyā'u, wa lā yuraddu ba'sunā anil-qaumil-mujrimīna. Sehingga, apabila para rasul tidak memiliki harapan lagi dan meyakini bahwa mereka benar-benar telah didustakan, datanglah kepada mereka pertolongan Kami, lalu diselamatkanlah orang yang Kami kehendaki. Siksa Kami tidak dapat ditolak dari kaum pendosa. لَقَدْ كَانَ فِيْ قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّاُولِى الْاَلْبَابِۗ مَا كَانَ حَدِيْثًا يُّفْتَرٰى وَلٰكِنْ تَصْدِيْقَ الَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيْلَ كُلِّ شَيْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ Laqad kāna fī qaṣaṣihim ibratul li'ulil-albābi, mā kāna ḥadīṡay yuftarā wa lākin taṣdīqal-lażī baina yadaihi wa tafṣīla kulli syai'iw wa hudaw wa raḥmatal liqaumiy yu'minūna. Sungguh, pada kisah mereka benar-benar terdapat pelajaran bagi orang-orang yang berakal sehat. Al-Qur’an bukanlah cerita yang dibuat-buat, melainkan merupakan pembenar kitab-kitab yang sebelumnya, memerinci segala sesuatu, sebagai petunjuk, dan rahmat bagi kaum yang beriman. The site owner may have set restrictions that prevent you from accessing the site. If the problem persists, please report your problem and mention this error details I got an error when visiting Ray ID 7d75408fc5f70b83-AMS IP Timestamp 2023-06-14T201638+0000 Click to copy

download surat yusuf dan maryam